Akuna Internacional

POEMAS DEL RECITAL – CONCIERTO PARA LA JORNADA CULTURAL DE AÑO NUEVO CHINO 2019 , A CARGO DE AKUNA Y ECOS DE JADE

Recital-concierto organizado por la FUNDACION AKUNA en colaboración con el CC Chino y la orquesta musical «Ecos de Jade». Todos los poemas están relacionados con la primavera y el Año Nuevo Chino en sus versión original y en español.
Poemas de Meng Haoran (689-740), Du Fu (712-770), Du Fu (712-770), Bai Juyi (772-842), Du Qiuliang (siglo IX), Wang Anshi (1021 – 1086).

La actuación tendrá lugar en el Salón de Actos del Centro Cultural el sábado 9 de febrero a las 17:00 con una máxima duración de 45 minutos.
C/General Pardiñas 73, metro Diego de León L4 o Nuñez de Balboa L5.

 

  1. MADRUGADA DE PRIMAVERA – Meng Haoran (689-740)

春晓孟浩然 (689-740)

 

Sueño primaveral. No advierto el amanecer

hasta que suenan trinos por doquier.

Anoche oí un chubasco con su ruido.

Dime: ¿cuántas flores harán caído?

 

春眠不觉晓

处处闻啼鸟

夜来风雨声

花落知多少

 

  1. PASEANDO SOLO POR LA ORILLA EN BUSCA DE FLORES – Du Fu (712-770)

江畔独步寻花 杜甫(712- 770

 

黄四娘家花满溪

千朵万朵压枝低

留连戏蝶时时舞

自在娇莺恰恰啼

 

Las flores lucen más bellas.

Las chicas, entusiasmadas,

Las pintan y bordan en biombos de seda.

Los sacan al jardín de primavera.

De la rama del sauce baja,

Seducida, una oropéndola.

 

  1. ALEGRÍA POR LA LLUVIA EN UNA NOCHE PRIMAVERAL– Du Fu (712-770)

春夜喜雨杜甫712- 770

 

¡Qué lluvia tan oportuna! Bienvenida.

Llegas justamente en la primavera.

Con la brisa, te deslizas en la noche negra.

Calladita, repartes frescor y lozonía.

 

好雨知时节,当春乃发生。

随风潜入夜,润物细无声。

野径云俱黑,江船火独明。

晓看红湿处,花重锦官城。

  1. FLOR SIN SER FLOR – Bai Juyi (772-842)

花非花 白居易 (772-842)

 

Es flor sin ser flor,

niebla sin ser niebla.

A medianoche llega,

Y se va con el alba.

Viene como sueño de primavera:

Muy poco dura.

Se va como nube de la mañana:

No deja huella.

 

花非花,雾非雾;

夜半来,天明去。

来如春梦几多时?

去似朝云无觅处。

 

  1. VESTIMENTAS DE HILOS DE ORO – Du Qiuliang (siglo IX)

金缕衣 杜秋娘

 

Aunque sean de hilos de oro,

no des tanta importancia a tus vestimentas.

Pero sí a cada hora y momento

De tu lozana adolescencia

Las flores hay que cogerlas a tiempo.

Si no, te quedarás sólo con las ramas secas.

 

劝君莫惜金缕衣

劝君惜取少年时

花开堪折直须折

莫待无花空折枝

 

  1. Día del Año Nuevo – Wang Anshi (1021 – 1086)

《元日》王安石

 

Entre fuegos artificiales se despide el viejo año

el viento primaveral viene con el calor del licor

Toda las familias están festejando

y cambiando los adornos con buenos deseos para el año nuevo

 

爆竹声中一岁除

春风送暖入屠苏
千门万户曈曈日

总把新桃换旧符

Ir a la barra de herramientas