Recital-concierto organizado por la FUNDACION AKUNA en colaboración con el CC Chino y la orquesta musical «Ecos de Jade». Todos los poemas están relacionados con la primavera y el Año Nuevo Chino en sus versión original y en español.
Poemas de Meng Haoran (689-740), Du Fu (712-770), Du Fu (712-770), Bai Juyi (772-842), Du Qiuliang (siglo IX), Wang Anshi (1021 – 1086).
La actuación tendrá lugar en el Salón de Actos del Centro Cultural el sábado 9 de febrero a las 17:00 con una máxima duración de 45 minutos.
C/General Pardiñas 73, metro Diego de León L4 o Nuñez de Balboa L5.
- MADRUGADA DE PRIMAVERA – Meng Haoran (689-740)
春晓 – 孟浩然 (689-740)
Sueño primaveral. No advierto el amanecer
hasta que suenan trinos por doquier.
Anoche oí un chubasco con su ruido.
Dime: ¿cuántas flores harán caído?
春眠不觉晓
处处闻啼鸟
夜来风雨声
花落知多少
- PASEANDO SOLO POR LA ORILLA EN BUSCA DE FLORES – Du Fu (712-770)
江畔独步寻花 – 杜甫(712- 770)
黄四娘家花满溪
千朵万朵压枝低
留连戏蝶时时舞
自在娇莺恰恰啼
Las flores lucen más bellas.
Las chicas, entusiasmadas,
Las pintan y bordan en biombos de seda.
Los sacan al jardín de primavera.
De la rama del sauce baja,
Seducida, una oropéndola.
- ALEGRÍA POR LA LLUVIA EN UNA NOCHE PRIMAVERAL– Du Fu (712-770)
春夜喜雨 – 杜甫(712- 770)
¡Qué lluvia tan oportuna! Bienvenida.
Llegas justamente en la primavera.
Con la brisa, te deslizas en la noche negra.
Calladita, repartes frescor y lozonía.
好雨知时节,当春乃发生。
随风潜入夜,润物细无声。
野径云俱黑,江船火独明。
晓看红湿处,花重锦官城。
- FLOR SIN SER FLOR – Bai Juyi (772-842)
花非花 – 白居易 (772-842)
Es flor sin ser flor,
niebla sin ser niebla.
A medianoche llega,
Y se va con el alba.
Viene como sueño de primavera:
Muy poco dura.
Se va como nube de la mañana:
No deja huella.
花非花,雾非雾;
夜半来,天明去。
来如春梦几多时?
去似朝云无觅处。
- VESTIMENTAS DE HILOS DE ORO – Du Qiuliang (siglo IX)
金缕衣 – 杜秋娘
Aunque sean de hilos de oro,
no des tanta importancia a tus vestimentas.
Pero sí a cada hora y momento
De tu lozana adolescencia
Las flores hay que cogerlas a tiempo.
Si no, te quedarás sólo con las ramas secas.
劝君莫惜金缕衣
劝君惜取少年时
花开堪折直须折
莫待无花空折枝
- Día del Año Nuevo – Wang Anshi (1021 – 1086)
《元日》 – 王安石
Entre fuegos artificiales se despide el viejo año
el viento primaveral viene con el calor del licor
Toda las familias están festejando
y cambiando los adornos con buenos deseos para el año nuevo
爆竹声中一岁除
春风送暖入屠苏
千门万户曈曈日
总把新桃换旧符